על ידי גיא יונה » ו' פברואר 21, 2003 6:10 pm
מתוך המילון החדש של אברהם אבן שושן, מהדורה משולבת (1999):
כבל - (אכדית: kabalu; ארמית כבלא; ערבית כבל) 1. שלשלת, שרשרת .... 2. חבל עבה וחזק .... 3. תיל מתכת עבה, וביחוד מקלעת של תילי חשמל הנתונים במעטפת של חומר-בידוד בלתי-חדיר למים, כגון: כבל-חשמל תת-קרקעי, כבל ימי(שעל קרקע הימים - לשידור בטלגרף). 4. טבעות שהנשים בימי קדם היו שמות לכל אחת מרגליהן ומחברות אותן בשלשלת דקה כדי להקטין את פסיעותיהן.... 5. עול, קושי, מגבלה...
קבל - (מן קבל) [בחשמלאות] מעבה מטען החשמל.
אציין גם שמקור המילה Cable באנגלית ובצרפתית עתיקה היא המילה Capulum בלטינית מאוחרת שפירושה "חבל" (באופן מפתיע...)
צר לי שלא ניתן להעביר ניקוד במחשב, כך ניתן היה להעביר טוב יותר את המקור האטימלוגי של המילים. בכל מקרה, אף על פי שקשה להבין את כוונת כותב המילון בהגדרת ה-"קבל" (והוא גם כנראה לא מתמצא באלקטרוניקה במידה מספקת), מתקבל הרושם שלא ניתן לרשום "קבל" במקום "כבל", אף לא לפי כלל התעתיק אם התכוונת לכתוב את תעתיק המילה האנגלית.
נותר לי רק להמליץ לכם לחדול מהויכוח העקר, ואינגר - מותר להודות בשגיאה, במיוחד אם היא שגיאת כתיב. זה קורה. ניתן אפילו לתקן את הודעתכם הקודמות בפורום חדש ומשוכלל זה שהועמד לרשותכם.
בברכת כתיבה נקיה משגיאות כתיב,
גיא יונה
עורך האתר